Música vocal: traduções

Para deixar comentários, vá até a página inicial, pois a estrutura do blog não inclui comentários nas páginas. 

Tant que vivray en âge florissant

Claudin de Sermisy

                                   Tradução : Susana Cecília Igayara

                                    Revisão: Jean Briant

 

Tant que vivray en âge florissant
Enquanto eu viver  em idade florescente
Je serviray d’amour le roy puissant
Eu servirei com amor o rei potente
En fais, en ditz, en chansons et accordz.
Em fatos, em falas, em canções e acordes.

Par plusieurs fois m’a tenu languissant,
Por muitas vezes, me deixou extenuado,
Mais après deuil m’a faict réjoyssant
Mas,  depois do luto, me fez regozijante,
Car j’ay l’amour
Pois tenho o amor
De la belle au gent corps.
Da bela de corpo gentil.

Son alliance, cést ma fiance,
Sua aliança é minha promessa,
Son cueur est mien, le mien est sien,
Seu coração é meu, o meu é seu,
Fy de tristesse, vive lyesse,
Fora, tristeza, viva a felicidade
Puisqu’ en amour, pusiqu’en amour a tant de bien.
Já que  no amor, já que no amor há tanto bem.

Quand je la veulx servir et honorer,
Quando eu desejo servi-la e honrá-la
Quand par escriptz veulx son nom decorer,
Quando, por escrito, quero tornar seu nome conhecido,
Quand je la veoy et visite souvent,
Quando eu a vejo e com frequência a visito,

Ses envieux n’en font que murmurer ;
Os invejosos só fazem murmurar;
Mais nostre amour n’en scauroit moins durer ;
Mas nem por isso nosso amor será mais ou menos duradouro ;
Autant ou plus en emporte le vent
Palavras,  o vento as leva.

Maulgré envie, toute ma vie,
A despeito da inveja, por toda minha vida,
Je l’ameray et chanteray ;
Eu a amarei e cantarei;
C’est la première, cést la dernière
Ela é a primeira e a  última
Que j’ay servie et serviray
A quem eu servi e servirei. 

Missa romana

Kyrie

Original (grego)
Tradução
Kyrie, eleison
Christe, eleison
Kyrie, eleison
Senhor, tende piedade de nós
Cristo, tende piedade de nós
Senhor, tende piedade de nós

Gloria

Original (latim)
Tradução
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis


Laudamus te, benedicimus te
Adoramus te, glorificamus te
Gratias agimus tibi,
propter magnam gloriam tuam

Domine, Deus, Rex cælestis,
Deus Pater omnipotens
Domine Fili unigenite,
Jesu Christe
Domine, Deus, Agnus Dei,
Filius Patris
Qui tollis peccata mundi,
Miserere nobis
Qui tollis peccata mundi,
Suscipe deprecationem nostram
Qui sedes ad dexteram Patris,
Miserere nobis
Quoniam Tu solus Sanctus
Tu solus Dominus
Tu solus Altissimus
Jesu Christe,

Cum Sancto Spiritu
In gloria Dei Patris
Amen
Glória a Deus nas alturas
E paz na terra aos homens de boa vontade.

Nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos
Nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos
Nós Vos damos graças
Por Vossa imensa glória

Senhor, Deus, Rei dos céus,
Deus-Pai Todo Poderoso
Senhor Filho de Deus unigênito
Jesus Cristo
Senhor, Deus, Cordeiro de Deus
Filho do Homem
Que tira o pecado do mundo,
Tende piedade de nós
Vós que tirais o pecado do mundo,
Acolhei a nossa suplica
Vós que estais à direita do Pai,
Tende piedade de nós
Porque só Vós sois o santo
Só Vós sois o Senhor
Só Vós o Altíssimo
Jesus Cristo,

Com o Espírito Santo
Na glória de Deus-Pai
Amen

Credo

Original (latim)
Tradução
Credo in unum Deum
Patrem omnipotentem,
Factorem cæli et terræ,
visibilium omnium et invisibilium
Et in unum Dominum, Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum
Et ex Patre natum, ante omnia sæcula
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero
Genitum, non Factum, consubstatialem Patri:
Per quem omnia facta sunt
Qui propter nos homines,
Et propter nostram salutem,
Descendit de cælis

Et incarnatus est de Spiritu Sancto,
Ex Maria Virgine: et homo factus est
Crucifixus etiam pro nobis:
Sub Pontio Pilato,
Passus et sepultus est

Et resurrexit tertia die,
Secundum Scripturas
Et ascendit in cælum:
Sedet ad dexteram Patris
Et iterum venturus est cum gloria,
Judicare vivos et mortuos:
Cuius regni non erit finis
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem:
Qui ex Patre Filioque procedit
Qui cum Patre et Filio,
Simul adoratur, et conglorificatur:
Qui locutus est per Prophetas
Et unam, sanctam, catholicam,
Et apostolicam Ecclesiam
Confiteor unum baptisma,
In remissionem peccatorum
Et expecto resurrectionem mortuorum
Et vitam venturi sæculi
Amen
Creio em um só Deus
Pai Todo-Poderoso
Criador dos céus e da terra
De tudo o que é visível e invisível
E no Senhor Jesus Cristo
Filho Unigênito de Deus
E nascido do Pai antes de todos os séculos
Deus de Deus, Luz da Luz
Deus verdadeiro do Deus verdadeiro
Foi gerado e não criado, consubstancial ao Pai:
Por quem tudo foi feito
E que, por nós, homens
Para nossa salvação
Desceu dos céus

E encarnou pelo poder do Espírito Santo,
Nascendo da Virgem Maria: e fez-se homem.
Crucificado também por nós:
Sob ordem de Pôncio Pilatos,
Padeceu e foi sepultado.

E ressuscitou ao terceiro dia
Conforme as escrituras.
E subiu aos céus
Onde está sentado à direita do Pai
Voltará novamente com glória,
Para julgar os vivos e os mortos,
E o seu Reino não terá fim.
Creio no Espírito Santo
Senhor que dá a vida.
Que provém do Pai e do Filho
E com o Pai e o Filho
É adorado e glofificado:
Ele que falou pelos profetas.
Creio numa única, santa, católica
E apostólica Igreja
Confesso único batismo,
Para remissão dos pecados
Et espero pela ressurreição dos mortos
E a vida no mundo que há-de vir.
Amen.

Sanctus

Original (latim)
Tradução
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus, Deus Sabaoth
Pleni sunt cæli et terra gloria tua
Hosanna, in excelsis
Santo, Santo, Santo
Senhor Deus do Universo
O Céu e a Terra proclamam a Vossa glória.
Hosana nas alturas

Benedictus

Original (latim)
Tradução
Benedictus qui venit
In nomine Domini
Hosanna in excelsis
Bendito é aquele que vem
Em nome do Senhor
Hosana nas alturas

Agnus Dei

Original (latim)
Tradução
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
miserere nobis

Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
miserere nobis

Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Dona nobis pacem
Cordeiro de Deus
que tirais o pecado do mundo
Tende piedade de nós

Cordeiro de Deus
que tirais o pecado do mundo
Tende piedade de nós

Cordeiro de Deus
que tirais o pecado do mundo
Dai-nos a paz