Tant que vivray en âge
florissant
Claudin de Sermisy
Tradução : Susana Cecília Igayara
Revisão: Jean Briant
Tant que vivray en âge florissant
Enquanto eu viver em idade florescente
Je serviray
d’amour le roy puissant
Eu servirei com amor
o rei potente
En fais, en ditz,
en chansons et accordz.
Em fatos, em
falas, em canções e acordes.
Par plusieurs
fois m’a tenu languissant,
Por muitas vezes,
me deixou extenuado,
Mais après deuil
m’a faict réjoyssant
Mas, depois do luto, me fez regozijante,
Car j’ay l’amour
Pois tenho o amor
De la belle au
gent corps.
Da bela de corpo
gentil.
Son alliance,
cést ma fiance,
Sua aliança é
minha promessa,
Son cueur est
mien, le mien est sien,
Seu coração é meu,
o meu é seu,
Fy de tristesse, vive lyesse,
Fora, tristeza,
viva a felicidade
Puisqu’ en amour,
pusiqu’en amour a tant de bien.
Já que no amor, já que no amor há tanto bem.
Quand je la veulx
servir et honorer,
Quando eu desejo servi-la e honrá-la
Quand par
escriptz veulx son nom decorer,
Quando, por
escrito, quero tornar seu nome conhecido,
Quand je la veoy
et visite souvent,
Quando eu a vejo e
com frequência a visito,
Ses envieux n’en
font que murmurer ;
Os invejosos só
fazem murmurar;
Mais nostre amour
n’en scauroit moins durer ;
Mas nem por isso nosso
amor será mais ou menos duradouro ;
Autant ou plus en
emporte le vent
Palavras, o vento as leva.
Maulgré envie,
toute ma vie,
A despeito da
inveja, por toda minha vida,
Je l’ameray et chanteray ;
Eu a amarei e
cantarei;
C’est la
première, cést la dernière
Ela é a primeira e
a última
Que j’ay servie et serviray
A quem eu servi e
servirei.
Missa romana
Kyrie
Original (grego)
|
Tradução
|
Kyrie, eleison
Christe, eleison Kyrie, eleison |
Senhor, tende piedade de nós
Cristo, tende piedade de nós Senhor, tende piedade de nós |
Gloria
Original (latim)
|
Tradução
|
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonæ voluntatis Laudamus te, benedicimus te Adoramus te, glorificamus te Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam Domine, Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens Domine Fili unigenite, Jesu Christe Domine, Deus, Agnus Dei, Filius Patris Qui tollis peccata mundi, Miserere nobis Qui tollis peccata mundi, Suscipe deprecationem nostram Qui sedes ad dexteram Patris, Miserere nobis Quoniam Tu solus Sanctus Tu solus Dominus Tu solus Altissimus Jesu Christe, Cum Sancto Spiritu In gloria Dei Patris Amen |
Glória a Deus nas alturas
E paz na terra aos homens de boa vontade.
Nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos
Nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos Nós Vos damos graças Por Vossa imensa glória Senhor, Deus, Rei dos céus, Deus-Pai Todo Poderoso Senhor Filho de Deus unigênito Jesus Cristo Senhor, Deus, Cordeiro de Deus Filho do Homem Que tira o pecado do mundo, Tende piedade de nós Vós que tirais o pecado do mundo, Acolhei a nossa suplica Vós que estais à direita do Pai, Tende piedade de nós Porque só Vós sois o santo Só Vós sois o Senhor Só Vós o Altíssimo Jesus Cristo, Com o Espírito Santo Na glória de Deus-Pai Amen |
Credo
Original (latim)
|
Tradução
|
Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, Factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium Et in unum Dominum, Iesum Christum, Filium Dei unigenitum Et ex Patre natum, ante omnia sæcula Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero Genitum, non Factum, consubstatialem Patri: Per quem omnia facta sunt Qui propter nos homines, Et propter nostram salutem, Descendit de cælis Et incarnatus est de Spiritu Sancto, Ex Maria Virgine: et homo factus est Crucifixus etiam pro nobis: Sub Pontio Pilato, Passus et sepultus est Et resurrexit tertia die, Secundum Scripturas Et ascendit in cælum: Sedet ad dexteram Patris Et iterum venturus est cum gloria, Judicare vivos et mortuos: Cuius regni non erit finis Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: Qui ex Patre Filioque procedit Qui cum Patre et Filio, Simul adoratur, et conglorificatur: Qui locutus est per Prophetas Et unam, sanctam, catholicam, Et apostolicam Ecclesiam Confiteor unum baptisma, In remissionem peccatorum Et expecto resurrectionem mortuorum Et vitam venturi sæculi Amen | Creio em um só Deus Pai Todo-Poderoso Criador dos céus e da terra De tudo o que é visível e invisível E no Senhor Jesus Cristo Filho Unigênito de Deus E nascido do Pai antes de todos os séculos Deus de Deus, Luz da Luz Deus verdadeiro do Deus verdadeiro Foi gerado e não criado, consubstancial ao Pai: Por quem tudo foi feito E que, por nós, homens Para nossa salvação Desceu dos céus E encarnou pelo poder do Espírito Santo, Nascendo da Virgem Maria: e fez-se homem. Crucificado também por nós: Sob ordem de Pôncio Pilatos, Padeceu e foi sepultado. E ressuscitou ao terceiro dia Conforme as escrituras. E subiu aos céus Onde está sentado à direita do Pai Voltará novamente com glória, Para julgar os vivos e os mortos, E o seu Reino não terá fim. Creio no Espírito Santo Senhor que dá a vida. Que provém do Pai e do Filho E com o Pai e o Filho É adorado e glofificado: Ele que falou pelos profetas. Creio numa única, santa, católica E apostólica Igreja Confesso único batismo, Para remissão dos pecados Et espero pela ressurreição dos mortos E a vida no mundo que há-de vir. Amen. |
Sanctus
Original (latim)
|
Tradução
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus, Deus SabaothPleni sunt cæli et terra gloria tua Hosanna, in excelsis |
Santo, Santo, Santo
Senhor Deus do UniversoO Céu e a Terra proclamam a Vossa glória. Hosana nas alturas |
Benedictus
Original (latim)
|
Tradução
|
Benedictus qui venit In nomine Domini Hosanna in excelsis |
Bendito é aquele que vem
Em nome do SenhorHosana nas alturas |
Agnus Dei
Original (latim)
|
Tradução
|
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
miserere nobis
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Agnus Deimiserere nobis Qui tollis peccata mundi Dona nobis pacem |
Cordeiro de Deus
que tirais o pecado do mundoTende piedade de nós
Cordeiro de Deus
que tirais o pecado do mundoTende piedade de nós Cordeiro de Deus que tirais o pecado do mundo Dai-nos a paz |